-
1 vita
I. vita s.f. 1. vie: essere tra la vita e la morte être entre la vie et la mort; il corso della vita le cours de la vie; tu non hai esperienza della vita tu n'as pas l'expérience de la vie; è la vita! c'est la vie! 2. ( modo di vivere) vie, mode m. de vie: vita contemplativa vie contemplative; condurre una vita agitata mener une vie agitée; vita di campagna vie à la campagne, vie des champs; vita serena vie sereine. 3. ( complesso delle attività di un organismo operante) vie: la vita di un partito la vie d'un parti. 4. (attività, professione) vie, existence: la vita del medico la vie de médecin. 5. ( durata) vie, durée de vie: la vita di una macchina la durée de vie d'une machine; questa moda avrà vita breve cette mode passera vite. 6. ( vitalità) vie, vitalité, énergie: una persona piena di vita une personne pleine de vie. 7. ( fig) ( animazione) vie, animation: la piazza era piena di vita la place était très animée, la place était pleine de vie. 8. ( vivacità espressiva) vie, vivacité: una descrizione piena di vita une description pleine de vie. 9. ( sostentamento) vie: guadagnarsi la vita scrivendo gagner sa vie en écrivant. 10. ( costo della vita) coût m. de la vie, vie: la vita aumenta ogni giorno le coût de la vie augmente de jour en jour, la vie est de plus en plus chère. 11. (essere vivente, persona) vie: giovani vite spente dalla guerra de jeunes vies sacrifiées à la guerre. 12. ( biografia) vie, biographie. II. vita s.f. ( parte del corpo) taille. -
2 vivere
I. vivere v. (pres.ind. vìvo; p.rem. vìssi; fut. vivrò; p.p. vissùto) I. intr. (aus. essere/avere) 1. ( trascorrere l'esistenza) vivre (aus. avoir): visse cent'anni il vécut cent ans; un poeta che visse nella prima metà del Cinquecento un poète qui vécut pendant la première moitié du XVIe siècle; è vissuto in campagna il a vécu à la campagne; vivere nel ricordo di qcu. vivre dans le souvenir de qqn. 2. ( essere in vita) vivre (aus. avoir), être en vie (aus. avoir): il paziente stamattina viveva ancora ce matin le patient était encore en vie. 3. ( campare) vivre (di de; aus. avoir): vivere di qcs. vivre de qqch.; non avere abbastanza per vivere ne pas avoir assez pour vivre; vivere del proprio lavoro vivre de son travail; solo dello stipendio non vivo avec seulement mon salaire je ne m'en sors pas. 4. ( comportarsi secondo le convenienze sociali) vivre (aus. avoir): un uomo che non sa vivere un homme qui ne sait pas vivre. 5. (essere, stare) être (aus. avoir): puoi vivere sicuro tu peux être sûr. 6. ( godere la vita) vivre (aus. avoir), profiter de la vie: lui sì che ha vissuto! lui, il a bien vécu!, lui, on peut dire qu'il a profité de la vie! 7. ( fig) (sopravvivere, durare) vivre (aus. avoir), durer (aus. avoir): la sua fama vivrà eternamente sa renommée durera éternellement. II. tr. 1. vivre, mener, avoir: vivere una vita tranquilla mener une vie tranquille. 2. (passare, fare l'esperienza) vivre, connaître, passer par: vivere un momento brutto vivre un moment difficile; abbiamo vissuto attimi di ansia nous avons vécu des instants d'anxiété. 3. ( trascorrere) vivre, passer: ho vissuto giorni indimenticabili j'ai passé des jours inoubliables. 4. ( sentire intimamente) partager: vivere le pene di qcu. partager les peines de qqn. II. vivere s.m. 1. vie f., ( ant) vivre: il vivere in campagna è salubre la vie à la campagne est saine. 2. ( modo di vivere) mode de vie: lo chiami vivere, questo? tu appelles ça vivre? -
3 passare
I. passare v. ( pàsso) I. intr. (aus. essere) 1. passer: ho visto passare tuo figlio j'ai vu passer ton fils. 2. ( attraversare) passer ( per par), traverser tr. (per qcs. qqch.): passerai anche per Parigi tu passeras aussi par Paris; la strada passa per un bosco la route traverse un bois. 3. (attraversare: nel senso della lunghezza, rif. a strade) passer ( per par): passare per una strada longer une route. 4. ( trattenersi brevemente) passer (a, in, da à, par, chez), venir (a, in, da à, chez): passa da me quando ritorni passe chez moi quand tu reviens; è passato un signore a cercarti un monsieur qui te cherchait est passé, est venu un monsieur qui te cherchait; potresti passare da me in ufficio prima di tornare a casa? pourrais-tu passer à mon bureau avant de rentrer à la maison? 5. ( andare) passer (da, in à, chez): non dimenticarti di passare dal panettiere n'oublie pas de passer à la boulangerie. 6. ( penetrare) passer (per, da par): il gatto è passato dalla finestra le chat est passé par la fenêtre; è così grasso che non riesce a passare attraverso la porta il est tellement gros qu'il ne passe pas par la porte; è riuscito a passare senza biglietto il a réussi à passer sans billet. 7. (tramandarsi: rif. a cose concrete) passer: alla sua morte tutti i suoi beni passarono ai nipoti à sa mort tous ses biens passèrent à ses petits-enfants. 8. ( fig) ( cambiare stato) passer: passare dalla tristezza all'allegria passer de la tristesse à la joie. 9. ( cambiare argomento) passer: passiamo a un altro argomento passons à un autre sujet. 10. ( avanzare di grado) passer: passare capitano passer capitaine. 11. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir (aus. avoir), être reçu: è passato il a réussi, il a été reçu. 12. ( fig) ( ottenere l'approvazione) passer: la legge è passata la loi est passée. 13. ( fig) ( essere ritenuto accettabile) passer, aller: non è l'ideale, ma può passare ce n'est pas l'idéal, mais ça peut aller; per questa volta passi pour cette fois ça passe; passi la sua ignoranza passe encore pour son ignorance. 14. (rif. a tempo: trascorrere) passer (aus. avoir/être): sono passati tre anni trois années ont passé. 15. ( fig) ( cessare) passer, cesser (aus. avoir), partir: il dolore è passato la douleur est passée; ti è passato il mal di testa? ton mal de tête est-il passé?, ton mal de tête a-t-il cessé?; il temporale è passato l'orage est passé; mi è passata la voglia di mangiare mon envie de manger est passée, je n'ai plus envie de manger. 16. ( fig) ( intercorrere) y avoir: tra i due fratelli passa una gran differenza il y a une grande différence entre les deux frères. 17. ( Sport) ( effettuare un passaggio) faire une passe. II. tr. 1. ( attraversare) passer: passare il confine (o passare la frontiera) passer la frontière. 2. ( oltrepassare) passer, dépasser: passata la banca, volta a sinistra quand tu auras passé la banque, tourne à gauche. 3. ( sorpassare) dépasser. 4. (forare, trafiggere) transpercer, traverser: il proiettile gli ha passato il cuore la balle lui a transpercé le cœur. 5. ( fare scorrere) passer: passarsi una mano sulla fronte se passer une main sur le front; passarsi la mano sui capelli se passer la main dans les cheveux; passa uno straccio umido sul tavolo di cucina passe un chiffon humide sur la table de la cuisine. 6. ( cedere) passer: ha passato i vestiti smessi a suo fratello il a passé ses vêtements trop petits à son frère, il passé ses vieux vêtements à son frère. 7. ( fornire) fournir: la scuola non passa le divise l'école ne fournit pas les uniformes; il servizio sanitario passa i farmaci generici le ministère de la Santé publique fournit les médicaments génériques; lo passa la mutua c'est remboursé par la sécurité sociale. 8. ( colloq) ( dare di nascosto) passer, glisser: gli hanno passato la traduzione di latino ils lui ont passé la traduction de latin. 9. ( assegnare) donner, accorder, attribuer: passare un sussidio a qcu. accorder un subside à qqn. 10. ( pagare) payer: passare gli alimenti alla moglie payer une pension alimentaire à sa femme. 11. ( porgere) passer, donner: passami il pane, per favore passe-moi le pain, s'il te plaît. 12. ( fig) ( oltrepassare) passer, dépasser: ha passato ormai la cinquantina maintenant il a passé la cinquantaine; la lettera passa il peso la lettre dépasse le poids limite. 13. ( fig) (incontrare, affrontare) avoir, affronter: ha passato un bel guaio il a eu belle tuile. 14. ( fig) (patire, soffrire) souffrir, voir: ne ha passate tante nella sua vita il a tellement souffert dans sa vie, il en a vu tellement dans sa vie. 15. ( trasmettere) passer, transmettre: passare un ordine transmettre un ordre. 16. (Scol,Univ) ( essere promosso) réussir, être reçu à: ha passato l'esame il a réussi l'examen, il a été reçu à l'examen. 17. (Scol,Univ) ( promuovere) faire réussir: il professore ha passato tutti gli studenti le professeur a fait réussir tous ses élèves. 18. ( avanzare di grado) promouvoir: l'hanno passato generale ils l'ont promu général. 19. ( approvare) faire passer: passare una legge faire passer une loi. 20. ( trascorrere) passer: passare l'estate al mare passer l'été à la mer. 21. ( sopravvivere) passer: il malato non passerà la notte le malade ne passera pas la nuit. 22. ( Gastron) ( ridurre in poltiglia) passer, mouliner: passare la verdura passer les légumes. 23. ( Tel) passer: mi passi Giorgio, per favore pouvez-vous me passer Giorgio s'il vous plaît? II. passare s.m. ( decorso) cours, passage: il passare delle stagioni le cours des saisons. -
4 comodo
comodo I. agg. 1. confortable: una poltrona comoda un fauteuil confortable: un viaggio comodo un voyage confortable. 2. (rif. alla vita: agiato) confortable, aisé: amo la vita comoda j'aime vivre dans le confort. 3. ( facilmente raggiungibile) pratique, facile d'accès: la spiaggia più comoda da Roma è Ostia la plage la plus pratique en venant de Rome est celle d'Ostie; l'ufficio è comodo, per andarci impiego solo dieci minuti le bureau est bien situé, il me faut seulement dix minutes pour y aller. 4. (ampio: rif. a indumenti) confortable, ample: scarpe comode chaussures confortables; una bella giacca comoda une belle veste ample. 5. ( pratico) pratique: questa è una macchinetta molto comoda per la città voici une petite voiture très pratique pour la ville. 6. ( opportuno) bon, convenable, opportun: è un'ora comoda per fare una visita c'est une heure convenable pour rendre visite à quelqu'un. 7. ( conveniente) commode: mi è più comodo partire subito cela m'arrange de partir tout de suite. 8. ( utile) commode, utile: può essere comodo conoscere le lingue straniere il peut être utile de connaître des langues étrangères. 9. ( facile) commode, facile, aisé ( anche iron): così è troppo comodo! ce serait trop commode!, ce serait trop facile!; è comodo farsi mantenere! c'est bien pratique de se faire entretenir! 10. (rif. a persona: che agisce senza fretta) posé, tranquille. 11. (rif. a tempo: abbondante) bon, gros: ci hai messo un'ora comoda per vestirti tu as mis une bonne heure pour t'habiller. II. s.m. 1. (convenienza, vantaggio) avantage; ( agio) aise f.: non posso sempre aspettare i tuoi comodi je ne peux pas toujours rester là à t'attendre; fare i propri comodi en prendre à son aise; fa sempre il comodo suo il n'en fait qu'à sa guise. 2. ( rar) ( comodità) confort, ( lett) commodités f.pl.: i comodi della vita les commodités de la vie; questo è un gran comodo c'est d'un grand confort. -
5 stanco
stanco agg. (pl. - chi) 1. fatigué, las: essere stanco per il lungo viaggio être fatigué par le long voyage. 2. (rif. a espressioni) fatigué, las, faible. 3. ( fig) (annoiato, tediato) dégoûté (di de), las (di de): essere stanco della vita être dégoûté de la vie; essere stanco di vivere être fatigué de vivre. 4. ( fig) ( infastidito) ennuyé, fatigué, lassé, agacé: sono stanco delle tue lamentele je suis fatigué de tes lamentations, ( colloq) j'en ai marre de t'entendre te plaindre. 5. ( fig) ( privo di vivacità) fatigué, faible, usé: uno scrittore dalla fantasia stanca un écrivain à l'imagination usée. 6. ( fig) ( scialbo) fade, pâle, plat. 7. (Comm,Econ) inactif, languissant: mercato stanco marché languissant. -
6 condurre
condurre v. (pres.ind. condùco, condùci; fut. condurrò; p.rem. condùssi, conducésti; p.p. condótto) I. tr. 1. (portare, accompagnare) conduire, accompagner, emmener: condurre qcu. per mano conduire qqn par la main; condurre qcu. al patibolo conduire qqn à l'échafaud. 2. (guidare, essere a capo di) conduire, diriger: condurre un'azienda diriger une entreprise. 3. ( dirigere) conduire, mener, diriger: condurre l'interrogatorio mener l'interrogatoire. 4. ( gestire) conduire, gérer: condurre bene i propri affari bien conduire ses affaires, bien gérer ses affaires. 5. (guidare: rif. a mezzo) conduire; (rif. a imbarcazioni) conduire, piloter, gouverner. 6. ( perseguire) mener, poursuivre: condurre una politica di riforme mener une politique de réformes, poursuivre une politique de réformes. 7. ( trasportare) conduire, amener: questi tubi conducono il gas ces tuyaux conduisent le gaz, ces tuyaux acheminent le gaz. 8. (sviluppare: rif. a opere letterarie) conduire, mener: l'intreccio della commedia è ben condotto l'intrigue de la pièce est bien menée. 9. (trascorrere, vivere) mener: condurre una vita tranquilla mener une vie tranquille. 10. ( fig) (portare, ridurre) conduire, mener, réduire: la sua prodigalità l'ha condotto alla miseria sa prodigalité l'a réduit à la misère. 11. (Rad,TV) ( presentare) présenter, animer: condurre un programma televisivo animer une émission télévisée. 12. (Fis,El) conduire: condurre il calore conduire la chaleur. 13. ( Mat) ( tracciare) mener, tracer: condurre una retta mener une droite. II. intr. (aus. avere) 1. conduire, mener ( anche fig): la strada conduce al paese la route conduit au village; l'ozio conduce alla rovina l'oisiveté conduit à la ruine. 2. ( Sport) ( essere in vantaggio) mener: la nostra squadra conduce per due a zero notre équipe mène deux à zéro, notre équipe mène par deux à zéro. III. prnl. condursi ( comportarsi) se conduire: ti sei condotto bene e avrai un premio tu t'es bien conduit, tu auras donc une récompense. -
7 costare
costare v.intr. ( còsto; aus. essere) 1. coûter (aus. avoir): quanto costa? combien cela coûte-t-il?, ( colloq) combien ça coûte?; il libro costa dieci euro le livre coûte dix euros. 2. ( fig) coûter (aus. avoir): che cosa ti costa aiutarmi? qu'est-ce que cela te coûte de m'aider?; mi è costato molto, ma gli ho chiesto scusa cela m'a coûté, mais je lui ai fait mes excuses. 3. ( essere caro) être cher (aus. avoir): oggi la vita costa de nos jours la vie est chère. -
8 forma
forma s.f. 1. forme: la forma di un corpo la forme d'un corps; cambiare forma changer de forme; di forma rotonda rond, de forme ronde; dare forma a un vaso donner sa forme à un vase. 2. ( aspetto) forme, aspect m.: assumere forma umana prendre forme humaine. 3. al pl. ( conformazione del corpo) formes: l'abito attillato le metteva in evidenza le forme le vêtement moulant mettait ses formes en valeur. 4. ( modo di essere) forme: forma di governo forme de gouvernement; forma infettiva forme infectieuse; forma di vita forme de vie; una forma d'arte une forme d'art. 5. al pl. ( fig) ( convenzioni) formes: rispettare le forme respecter les formes; venire meno alle forme ne pas respecter les formes. 6. ( Filos) forme. 7. ( stile) forme: scrivere in buona forma italiana écrire l'italien dans une forme correcte; esprimersi in forma chiara s'exprimer dans une forme claire. 8. (etichetta, esteriorità) apparences pl., formes pl.: salvare la forma sauver les apparences; è una questione di forma c'est une question de formes. 9. ( Dir) ( procedura) forme: vizio di forma vice de forme. 10. ( Gramm) forme: le forme del verbo les formes du verbe. 11. ( condizione fisica o psichica) forme: essere in ( buona) forma être en forme: il corridore non è in forma le coureur n'est pas en forme; mi sento in forma! je me sens en forme! 12. ( stampo da cucina) moule m.: mettere il budino nella forma mettre le flan dans le moule. 13. ( Tip) forme, plaque. 14. ( Met) moule m. 15. ( Calz) forme; ( per tenere in forma la scarpa) forme. 16. ( Alim) meule, forme, roue: una forma di formaggio une meule, une forme de fromage; una forma di parmigiano une meule de parmesan, une forme de parmesan. -
9 paralizzato
paralizzato agg. 1. ( Med) paralysé: essere paralizzato dalla vita in giù être paralysé des deux jambes, être paralysé des membres inférieurs. 2. ( fig) paralysé, bloqué: traffico paralizzato dagli scioperi circulation paralysée par les grèves; essere paralizzato dallo spavento être paralysé de terreur. -
10 passione
passione s.f. 1. ( forte sentimento) passion: frenare le proprie passioni réfréner ses passions; essere schiavo delle passioni être esclave des passions; essere accecato dalla passione être aveuglé par la passion; sua moglie è stata la grande passione della sua vita sa femme a été le grand amour de sa vie. 2. ( estens) ( entusiasmo) passion, ardeur, enthousiasme m. 3. ( estens) ( interesse) passion: i libri sono la mia passione les livres sont ma passion; prendere passione per qcs. se passionner pour qqch. 4. ( sofferenza spirituale) souffrance; ( tormento) supplice m. 5. (Mus,Lit) passion: la Passione secondo San Luca la Passion selon saint Luc; la Passione di Cristo la Passion du Christ. -
11 ritirare
ritirare v. ( ritìro) I. tr. 1. ( tirare di nuovo) tirer de nouveau. 2. ( lanciare di nuovo) relancer. 3. (tirare indietro, ritrarre) retirer: mi ha dato la mano ma l'ha ritirata subito il m'a donné la main mais l'a aussitôt retirée; la lumaca ritira le corna l'escargot rentre ses cornes. 4. ( far tornare indietro) retirer: ritirare le truppe retirer les troupes. 5. ( richiamare) rappeler: lo stato ritirò i suoi rappresentanti l'état rappela ses représentants. 6. ( togliere) retirer: ritirare la patente a qcu. retirer le permis à qqn. 7. ( togliere dalla circolazione) retirer: la banca ha ritirato le vecchie banconote la banque a retiré les vieux billets de la circulation; ritirare un prodotto dal mercato retirer un produit du marché. 8. ( farsi consegnare) retirer: il pacco potrà essere ritirato alla posta le colis pourra être retiré à la poste. 9. (rif. a denaro: prelevare) retirer: ritirare una somma in banca retirer une somme d'argent à la banque. 10. ( fig) ( ritrattare) retirer: ritirare le dimissioni retirer sa démission; ritira quello che hai detto! retire ce que tu as dit! 11. ( rimuovere tirando) relever: ritirare le reti relever les filets. II. prnl. ritirarsi 1. reculer intr.: si ritirò prontamente per non essere investito il recula promptement pour ne pas se faire renverser. 2. (ripiegare: rif. a truppe e sim.) se retirer, se replier: i soldati si ritirarono sulla collina les soldats se replièrent dans la colline. 3. ( sgombrare) évacuer tr. (da qcs. qqch.), quitter tr. (da qcs. qqch.). 4. ( appartarsi) se retirer: ritirarsi a vita privata se retirer dans sa vie privée; ritirarsi in camera propria se retirer dans sa chambre. 5. ( tornare a casa) rentrer intr., rentrer chez soi, rentrer à la maison. 6. ( andare a letto) se coucher, se mettre au lit. 7. ( interrompere un'attività) se retirer (da de): ritirarsi dal commercio se retirer du commerce. 8. ( dando le dimissioni) se retirer (da de), démissionner intr. (da de). 9. (Scol,Univ) arrêter intr., se retirer. 10. ( rinunciare a una gara) se retirer (da de): ritirarsi da un concorso se retirer d'un concours. 11. ( disdire la parola data) se dédire (da de), revenir intr. (da sur). 12. ( disdire il proprio impegno) se retirer (da de), renoncer intr. (da à). 13. (accorciarsi, restringersi) rétrécir intr.: la stoffa non si è ritirata le tissu n'a pas rétréci. 14. ( defluire) se retirer: le acque si ritirano lentamente dalle campagne les eaux se retirent lentement des campagnes. 15. (rif. alla marea) descendre intr., refluer intr. -
12 scuola
scuola s.f. 1. école: andare a scuola aller à l'école; siamo stati a scuola insieme nous sommes allés à l'école ensemble. 2. ( edificio) école: la scuola è a due passi da casa mia l'école se trouve à deux pas de chez moi. 3. ( periodo) école: dopo la scuola andremo al cinema après l'école nous irons au cinéma. 4. (attività, insegnamento) enseignement m.: dedicare la vita alla scuola dédier sa vie à l'enseignement. 5. (indirizzo seguito da poeti, scienziati e sim.) école: un dipinto della scuola di Raffaello une peinture de l'école de Raphaël. 6. ( fig) (pratica, esercizio) école: essere allevato alla scuola della vita avoir grandi à l'école de la vie. -
13 svolgere
svolgere v. (pres.ind. svòlgo, svòlgi; p.rem. svòlsi; p.p. svòlto) I. tr. 1. dérouler, dévider: svolgere una matassa dévider un écheveau; svolgere una pellicola dalla bobina dérouler un film de sa bobine. 2. ( trattare per esteso) développer: svolgere un argomento développer un sujet. 3. ( fig) ( attuare una serie di azioni per il conseguimento di uno scopo) élaborer, échafauder: svolgere un piano di lavoro élaborer un plan de travail. 4. ( fig) ( esplicare) exercer: svolgere un'attività commerciale exercer une activité commerciale. II. prnl. svolgersi 1. se dérouler: il filo si svolge dal rocchetto le fil se déroule de la bobine. 2. ( fig) (distendersi, spiegarsi) s'étendre, s'ouvrir: una splendida vista si svolgeva sotto i nostri occhi une splendide vue s'étendait devant nos yeux. 3. ( fig) (accadere, aver luogo) se dérouler, se passer: ecco come si sono svolti i fatti voilà comment se sont déroulés les faits. 4. ( fig) ( procedere) se passer, se poursuivre: la vita si svolge monotona la vie se poursuit d'une façon monotone. 5. ( essere ambientato) se dérouler, se passer, avoir lieu: il primo atto si svolge a Venezia le premier acte se déroule à Venise. 6. ( fig) (essere disputato: rif. a gare e sim.) se jouer: la partita di calcio si svolgerà a Roma le match de football se jouera à Rome. -
14 adattare
adattare v. ( adàtto) I. tr. 1. adapter, ajuster: adattare un vestito a qcu. ajuster un vêtement à la taille de qqn; adattare la musica ai versi adapter la musique aux paroles; adattare le pensioni al costo della vita ajuster les retraites au coût de la vie. 2. ( trasformare) transformer; ( allestire) aménager, arranger: adattare una scuola a ospedale transformer une école en hôpital. 3. (Mus,Letter,Teat,Cin) adapter: adattare un romanzo per il teatro adapter un roman pour le théâtre (o au théâtre). 4. ( armonizzare) harmoniser. 5. ( Biol) adapter. II. prnl. adattarsi 1. s'adapter: adattarsi alle circostanze s'adapter aux circonstances. 2. ( abituarsi) s'habituer, s'y faire: ormai mi sono adattato al mio ruolo désormais je me suis habitué à mon rôle; bisogna adattarsi! il faut s'y faire! 3. ( essere adatto) convenir tr. (a qcu. à qqn): questa parte non ti si adatta ce rôle ne te convient pas. 4. ( Biol) s'adapter. -
15 adeguare
adeguare v. ( adéguo) I. tr. 1. rajuster, réajuster: adeguare gli stipendi al costo della vita réajuster les salaires. 2. ( rendere proporzionale) proportionner. 3. ( adattare) adapter, ajuster. 4. ( conformare) conformer. II. prnl. adeguarsi 1. ( conformarsi) s'adapter à, se conformer à: adeguarsi alle circostanze s'adapter aux circonstances. 2. ( essere pari) égaler tr.: nessun premio si adegua al suo merito aucun prix n'égale son mérite. -
16 arrivare
arrivare v.intr. ( arrìvo; aus. essere) 1. arriver: il treno arriva alle otto le train arrive à huit heures; arriverò a Roma alle dieci j'arriverai à Rome à dix heures; è arrivato l'inverno l'hiver est arrivé; arrivo! j'arrive! 2. (giungere a un limite: rif. a tempo) arriver (a à), atteindre tr. (a qcs. qqch.): è arrivato a novant'anni il a atteint l'âge de quatre-vingt-dix ans, il est arrivé jusqu'à l'âge de quatre-vingt-dix ans; il malato non arriverà a domattina le malade ne passera pas la nuit. 3. (giungere a un limite: rif. ad altezza) arriver: l'acqua gli arrivava alla vita l'eau lui arrivait à la taille; arrivare fino al soffitto arriver au plafond, arriver jusqu'au plafond. 4. (giungere a un limite: rif. a distanza) aller jusque: arrivo ( fino) al ponte e torno je vais jusqu'au pont et je reviens. 5. (giungere a un limite: rif. a peso) faire (aus. avoir): la valigia non arriva a dieci chili la valise ne fait pas dix kilos. 6. ( di strada) mener ( fino a à; aus. avoir), aller ( fino a jusque): la strada arriva fino al paese la route va jusqu'au village. 7. ( ricevere) recevoir tr., arriver: mi è arrivato un nuovo libro j'ai reçu un nouveau livre, un nouveau livre est arrivé pour moi; ora ti arriva una sberla! tu vas recevoir une gifle! 8. ( riuscire) arriver, réussir (aus. avoir): temo di non arrivare a finirlo in tempo j'ai peur de ne pas arriver à le finir à temps. 9. ( avere successo) arriver: voleva arrivare a tutti i costi il voulait à tout prix arriver. 10. ( riuscire a capire) y arriver, arriver à comprendre. 11. ( accadere) arriver, se passer, se produire: non si sa mai cosa può arrivare on ne sait jamais ce qui peut arriver. 12. ( fig) ( giungere al punto di) finir (a par; aus. avoir): è arrivato a scriverle il a fini par lui écrire; è arrivato a pensare che fosse colpa sua il a fini par croire que c'était de sa faute (o c'était sa faute). 13. ( fig) ( osare) oser tr. (a + inf. inf.): è arrivato a dire che sono una nullità per lui! il a osé dire que j'étais nul! 14. ( Sport) arriver, finir (aus. avoir): arrivare secondo finir second, arriver second. -
17 avversità
avversità s.f. ( lett) adversité, malheur m.: nelle avversità bisogna essere uniti dans l'adversité il faut être unis; le avversità della sorte les adversités du sort; le avversità della vita les malheurs de la vie, les misères de la vie; le avversità delle condizioni atmosferiche les mauvaises conditions atmosphériques, les conditions atmosphériques défavorables. -
18 condannare
condannare v.tr. ( condànno) 1. ( Dir) condamner: la giuria ha condannato gli imputati le jury a condamné les accusés; condannare qcu. a dieci anni condamner qqn à dix ans de prison; essere condannato a vita être condamné à perpétuité. 2. ( estens) ( disapprovare) condamner: tutti noi abbiamo condannato il suo operato nous avons tous condamné ses agissements. 3. ( estens) ( rivelare colpevole) condamner: il tuo rossore ti ha già condannato tes joues rouges t'ont déjà condamné. 4. ( estens) ( costringere) condamner: una specie condannata all'estinzione une espèce condamnée à disparaître. 5. ( estens) ( dichiarare inguaribile) condamner: i medici lo hanno condannato les médecins l'ont condamné. -
19 contrarietà
contrarietà s.f. 1. ( avversione) aversion: conosci la mia contrarietà per questo genere di scherzi tu connais mon aversion pour ce genre de plaisanteries. 2. ( l'essere sfavorevole) adversité: la contrarietà del destino l'adversité du destin. 3. al pl. ( disavventure) contrariétés, difficultés: per una serie di contrarietà non sono arrivato in tempo je n'ai pas pu arriver à temps à cause d'une série de contrariétés; le contrarietà della vita les contrariétés de la vie, les difficultés de la vie. -
20 cosa
cosa I. s.f. 1. chose: delle cose strane des choses bizarres; ho molte cose da dire j'ai beaucoup de choses à dire, j'ai bien des choses à dire; tu sai molte cose tu connais beaucoup de choses; hai fatto una cosa orribile tu as fait une chose horrible; non sono cose da dirsi ce ne sont pas des choses à dire; ho detto una frase in arabo e, cosa incredibile, mi ha capito j'ai dit une phrase en arabe et, chose incroyable, il m'a compris. 2. ( qualcosa) quelque chose: ho una cosa da dirti j'ai quelque chose à te dire. 3. (avvenimento, situazione) chose, événement m.: sono successe cose molto divertenti il s'est passé des choses très amusantes, il s'est passé des trucs très amusants; le cose sono cambiate les choses ont changé; le cose si mettono bene les choses s'arrangent. 4. ( opera) chose, œuvre, ouvrage m.: le cose più belle del Rinascimento italiano les plus belles choses de la Renaissance italienne. 5. ( con il verbo essere e seguito da aggettivo) ce: è una cosa impossibile c'est impossible; era una cosa seria c'était sérieux. 6. ( preceduto da articolo determinativo e seguito da pronome relativo) ce: la cosa che ho notato ce que j'ai remarqué; la cosa di cui abbiamo discusso ce dont on a discuté. 7. ( colloq) ( donna di cui non si ricorda il nome) Chose m., Truc m., Machin m.: ho incontrato cosa, come si chiama? j'ai rencontré Chose, comment elle s'appelle déjà? 8. (Dir,Filos) chose. 9. al pl. (affari, vita) choses, affaires: come vanno le cose? comment ça avance?, comment ça évolue?; le sue cose vanno bene les choses vont bien pour lui. 10. al pl. ( fatti) choses: le cose sono andate così c'est ainsi que les choses se sont passées. 11. al pl. (averi, oggetti) affaires: le mie cose di scuola mes affaires d'écoles; prendi le tue cose e vattene prends tes affaires et va-t'en, prends tes affaires et dégage. 12. al pl. ( avvenimenti politici) événements m.pl.: le cose di Spagna les événements en Espagne, les événements d'Espagne. 13. al pl. ( colloq) ( mestruazioni) choses, règles: ha le sue cose elle a ses choses, elles a ses règles. II. pron.interr. 1. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di soggetto) qu'est-ce qui: che cosa ti turba? qu'est-ce qui te trouble? 2. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di oggetto) que, qu'est-ce que: che cosa vuoi? que veux-tu?, qu'est-ce que tu veux?; ma cosa dici? mais qu'est-ce que tu dis?; cosa fai? que fais-tu?, qu'est-ce que tu fais? 3. (in frasi interrogative dirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di complemento indiretto) quoi: a ( che) cosa pensi? à quoi penses-tu?; su cosa basi le tue speranze? sur quoi bases-tu tes espérances?; di cosa ti preoccupi? qu'est-ce qui te préoccupe?; a cosa serve? à quoi ça sert?; con cosa devo scrivere? avec quoi dois-je écrire?; di cosa parlate? de quoi parlez-vous? 4. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di soggetto) ce qui. 5. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di oggetto) ce que; ( seguito da infinito) quoi: gli chiesi ( che) cosa volesse je lui ai demandé ce qu'il voulait; non so cosa fare je ne sais pas quoi faire. 6. (in frasi interrogative indirette, anche come rafforzativo di che: con funzione di complemento indiretto) quoi: vorrei sapere di cosa si tratta je voudrais savoir de quoi il s'agit. III. pron.esclam. ( per esprimere stupore) qu'est-ce que; ( usato da solo) quoi: cosa mi dici! qu'est-ce que tu me dis!; cosa?, sarebbe colpa mia? quoi?, ça serait de ma faute?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
essere — essere1 / ɛs:ere/ [lat. esse (volg. essĕre ), pres. sum, da una radice es , s , che ricorre anche nel sanscr. ásti egli è , gr. estí, osco est, ant. slavo jestŭ, ecc.] (pres. sóno, sèi, è, siamo [ant. o region. sémo ], siète [ant. sète ], sóno… … Enciclopedia Italiana
vita — 1vì·ta s.f. FO 1. condizione di ciò che vive, proprietà essenziale degli organismi viventi in quanto nascono, crescono, si riproducono e muoiono; l insieme dei fenomeni (nascita, sviluppo, riproduzione, ecc.) caratteristici di tali organismi:… … Dizionario italiano
vita (1) — {{hw}}{{vita (1)}{{/hw}}s. f. 1 (biol.) Complesso delle proprietà quali la nutrizione, la respirazione e la riproduzione, che caratterizzano la materia vivente: vita animale, vegetale; vita vegetativa, sensitiva | (gener.) Condizione, stato di… … Enciclopedia di italiano
essere (1) — {{hw}}{{essere (1)}{{/hw}}A v. intr. (pres. io sono , tu sei , egli è , noi siamo , voi siete , essi sono ; imperf. io ero , tu eri , egli era , noi eravamo , voi eravate , essi erano ; pass. rem. io fui , tu fosti , egli fu , noi fummo , voi… … Enciclopedia di italiano
vita — vi/ta (1) s. f. 1. esistenza, realtà □ essere, anima, fiato, spirito CONTR. morte 2. pelle, ghirba (gerg.), buccia (fam.), incolumità 3. (fig.) … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
essere — 1ès·se·re v.intr. (io sóno; essere) FO I. v.intr., in funz. di copula I 1. unisce il soggetto e il predicato nominale, costituito spec. da un nome o un aggettivo, con la funzione prevalente di attribuire una certa qualità o stato al soggetto:… … Dizionario italiano
vita — vita1 s.f. [lat. vīta ]. 1. (biol.) [insieme delle funzioni naturali degli organismi viventi: ambiente adatto alla v. ] ▶◀ esistenza. ◀▶ morte. 2. a. [spazio temporale compreso tra la nascita e la morte di un individuo: troncare la v. ]… … Enciclopedia Italiana
essere — A v. intr. 1. (assol.) esistere, sussistere, consistere □ apparire, manifestarsi, mostrarsi, presentarsi, trasparire, comparire □ (di persona, di cosa, di fenomeno) costituire, rappresentare, formare 2. (assol., di avvenimento) accadere, avvenire … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
essere più tondo dell' o di Giotto — Antico detto toscano (ne parla il Vasari nella Vita un di Giotto, là dove narra di quando il maestro mandò al Papa, quale saggio della propria arte, un semplice ma perfettissimo cerchio tracciato senza compasso, che fu a vederlo una maraviglia ) … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
essere un cincinnato — Rinunciare a onori e ricompense, alle quali si avrebbe diritto per aver reso grandi servigi a una causa, alla patria, e ritirarsi in modestia e semplicità a vita privata. L. Quinzio Cincinnato, nominato dittatore nel 458 a.C. per salvare Roma… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
polizze vita in essere — Eng. life insurance in force Insieme delle polizze sulla vita in essere presso una compagnia di assicurazione in un dato istante, di solito coincidente con la chiusura di bilancio. Questa somma è comprensiva del valore facciale e del totale… … Glossario di economia e finanza